English Versions

Translating Brassens is a subjective process. It is the author more than the songs that I try to transpose into English. These songs are personal interpretations that strive to respect the meaning and spirit of Brassens while recognizing the linguistic and cultural differences between French and English. It can be done to the extent that English speakers can appreciate in their mother tongue some of the verve, musicality and genius of a universally great wordsmith.

My goal is to end up with a song that flows and holds together, remains faithful to the original, and doesn’t sound “translated”. I have no qualms about taking liberties—huge ones at times— in the process, but in so doing I imagine having Tonton Georges looking over my shoulder and nodding his approval with a puff of pipe smoke, should he ever have spoken English.

Français

Les chansons ci-contre sont présentées dans l’ordre chronologique de leur parution.
Traduire Brassens est une entreprise subjective. Plus que la chanson, c’est l’auteur que je m’efforce de transposer en anglais, un anglais qui, précisons-le, n’est pas celui de la reine. Ces textes sont des interprétations qui s’efforcent de respecter le fonds et la forme de Brassens tout en tenant compte des différences linguistiques entre le français et l’anglais.

Mon but est d’en arriver à une chanson qui tient debout sur ses nouvelles jambes, reste fidèle à l’original et ne fleure pas le traduit. Ce faisant, je ne me prive pas de m’octroyer une certaine licence, parfois considérable, pour en arriver à ma fin. Je me plais d’imaginer que Tonton Georges aurait souri et approuvé d’un joli rond de fumée, eût-il parlé l’anglais.

Brassens a écrit et enregistré 119 chansons de 1952 à 1976 qui ont été publiées de son vivant. Il a aussi mis en musique 16 poèmes de poètes favoris et en a récité trois. Ceci constitue l’opus officiel qui s’étale sur douze albums, judicieusement réintitulés au fil des ans de I à XII. Telle est l’oeuvre qui m’intéresse et à laquelle je me consacre, bien que nombre autres chansons aient fait surface à titre posthume. [DD]

I (1952)
La mauvaise réputation Bad Rep
Le fossoyeur Gravedigger
Le gorille The Gorilla
Ballade des dames du temps jadis
Le parapluie The Umbrella
La marine L’amour marin
Corne d’Aurochs Beefalo Bill
Il suffit de passer le pont

II (1953)
Les amoureux des bancs publics Park Bench Lovers
Brave Margot Margot The Milkmaid
Pauvre Martin Poor Ole Martin
La première fille The First Girl
Je suis un voyou A Rogue I Am
J’ai rendez-vous avec vous
Le vent
Il n’y a pas d’amour heureux There Is No Happy Love
La mauvaise herbe Tumbleweed
Le mauvais sujet repenti The Bottom Line
Putain de toi Ho Be Thee

III (1954)
Chanson pour l’Auvergnat Song For An Earth Angel
Les sabots d’Hélène Marcy’s Wooden Clogs
Marinette Brigit
Auprès de mon arbre
Gastibelza
Le testament Last Will
Le nombril des femmes d’agents Ladycop’s Bellybutton
Les croquants Plutocrats

IV (1955-1957)
Je m’suis fait tout p’tit For A Little Doll
L’amandier The Cherry Tree
Oncle Archibald Uncle Archie
Les lilas
Au bois de mon cœur In My Heart’s Backyard
Celui qui a mal tourné One Bad Egg
Les Philistins

V (1958-1960)
Le vieux Léon Ol’ Leon
À l’ombre du cœur de ma mie In The Shade Of A Maiden’s Love
Le pornographe The Pornophone
Le Père Noël et la petite fille Santa’s Girl
La femme d’Hector Victor’s Wife
Bonhomme Natural Mate
Les funérailles d’antan Funerals Of Yore
Comme une sœur Lotus Flower

VI (1961)
La traîtresse Traitress
Pénélope
L’orage Thunderstorm
Le mécréant
Le verger du roi Louis
Le temps passé Days Of Yore
La fille à cent sous Two-Bit Love

VII (1962)
Jeanne Joan Of Heart
Dans l’eau de la claire fontaine In Forest Pond
La guerre de 14-18 WW I
Les amours d’antan
Marquise
L’assassinat Manslaughter
La complainte des filles de joie Ladies Of Pleasure’s Lament

VIII (1964)
Les copains d’abord Buddies All Aboard
Les Quat’z’arts
Le petit joueur de flûteau The Little Piper
La tondue Shear Terror
Le 22 septembre September 12
Les deux oncles
La route aux quatre chansons
Saturne Fall Flower

IX (1966)
Supplique pour être enterré à la plage de Sète Supplication To Be Buried On The Shores Of A Faraway Isle
Le fantôme Ghost Story
La fessée Spanking
Les quatre bacheliers Four Sophomores
Le bulletin de santé Bill of Health
La non-demande en mariage Non Proposal
Le grand chêne The Oak Tree
L’épave A Wreck
Le moyenâgeux Middle-Ages Crisis

X (1969)
Misogynie à part Misogyny Aside
Bécassine Lucie Lassie
L’ancêtre Old-Timer
Rien à jeter Nothing To Throw Away
La religieuse

XI (1972)
Mourir pour des idées Dying For A Cause
Le Roi Tush
Quatre-vingt-quinze pour cent Nine Times Out Of Ten
Sauf le respect que je vous dois Pardon my French
Stances à un cambrioleur
La princesse et le croque-note
Fernande Eleanor
Les passantes

XII (1976)
Les ricochets Skippin’ Stones
Don Juan Casanova
Cupidon s’en fout
Histoire de faussaire Blues for Martha
Mélanie Melanie

Unreleased
Si seulement elle était jolie If only she were a-pretty
Le petit-fils d’Œdipe Œdipus’ Grandson

Georges Brassens

Georges Brassens is a cultural icon in his native France. Long after his death, he is universally recognized as one of the greatest songwriter in a country that reveres l’Art de la chanson. Even though Brassens could speak with impish delight of whores and assholes, peppered his repertoire with the French equivalent of four-letter words, he did it with such grace, such style, such wit and such perfection that the incorrigible anarchist has found his place in the hallowed halls of academia. Today, Brassens is taught in French schools, alongside French literary greats. Brassens stretched French to the limits of the language. He mixed classic forms of poetry with colourful language. He was a consummate wordsmith who lived to and by his word, and perfectly set it to music.

Yet, Brassens remains a virtual unknown to anglophone ears. Even though he became France’s most celebrated singer during his lifetime, Brassens did not particularly relish the attention and he had little interest in achieving international fame. Brassens was also as French as they come and at times words cannot translate the cultural roots of his poetry. But that is hardly a reason to stop there.

Over a three decades long career, Brassens retained a level of creative integrity that is unparalleled in popular music. He was a true individualist with a poetic and challenging eye on the outside world. He was, above all, an extraordinary craftsman whose work is as relevant today to international audiences, as it was and still is to French ears.

Brassens’ repertoire is quirky and timeless. Musically, it stands as fresh as when it was written, as far back as 70 years ago. One of all-time great songwriters, Brassens perfected songs that hold the test of time. It was high time to them to put them to the test of the English language, on a brand new continent, which I set out to do in 2001.

“…he is the greatest songwriter in the world, bar none. He is head, shoulders, chest, knees above anybody else I can think of. Nothing he does is poor. In France he is not just a household word, he is a household paragraph.”
Jake Thackray, poet and songwriter

“A few years ago, in the course of a literary discussion, someone asked who was the best poet at the moment in France. I responded without hesitation: Georges Brassens.”
Gabriel Garcia Marquez

Nobel Prize for Literature 1981
 Lire l’article

“Je n’ai pas réussi à écrire. Mes chansons ne sont pas des poèmes. Je ne suis pas un chanteur non plus… Ce que je suis? Un chansonnier… oui, un chansonnier. Je ne suis pas un poète…”
G. Brassens

Introduction

Brassens came to me in a wooden box. The kind of old-fashioned trunk that was once used to store old stuff up in an attic but that was eventually elevated to the status of furniture. When I was a kid, some time ago in a land far away, we had a trunk just like that in our living-room. It did not hide a bar, but records. In those days, records were big and made of vinyl. Most of the records were of the classical variety— belonging solely in a parental collection—with a few exceptions. There was a series of plain, nearly identical albums. They all looked like they were made of the wood that contained them. Their only distinguishing features were variations on the wood grain and a small picture of a guy with a thick mustache and sometimes a pipe. In big letters, titles held the promise of interesting stories.

I started listening, systematically, and I discovered songs that you don’t hear on the radio. Songs that challenged my budding literary fibers. Songs that made me chuckle and songs that made me run for the dictionary. This guy with the pipe and mustache was in a class of his own. His records and I became close friends. And then one day I could not contain anymore an urge to sing and share them with others.

Now, my anglophone friend, I share them with you, because there is way more to these songs than just being French. Besides, they show no signs of aging, which is more than I, and maybe you, can say.

Supplique pour être enterré à la plage de Sète

Si je devais emporter un disque de Brassens sur mon île déserte, c’est sans hésitation le IX qui ferait l’objet de mon choix. Je lui rends ici humble homage à ma façon, insuflé d’un grand air de liberté…

English version

Didier Delahaye: voix, guitare, arrangements & FX
Jean Declinchamp: contrebasse sur 3 et 6

Enregistré à Kathleen Lake, Haines Junction, Mary Lake, Yukon (Canada), et Évreux (France) par Didier Delahaye, été 2012. Mastering à Whitehorse, Yukon, au Rainbow Recording Studio par Laurie Malo.

Le cadre de mon enregistrement maison.
Moulin de la Bonde, Crespières, Yvelines, France
Le salon dans lequel Brassens à enregistré le disque IX simplement et en toute intimité, dans sa campagne au loin des studios parisiens.

IX (1966)
Supplique pour être enterré à la plage de Sète Supplication To Be Buried On The Shores Of A Faraway Isle
Le fantôme Ghost Story
La fessée Spanking
Les quatre bacheliers Four Sophomores
Le bulletin de santé Bill of Health
La non-demande en mariage Non Proposal
Le grand chêne The Oak Tree
L’épave A Wreck
Le moyenâgeux Middle-Ages Crisis

Supplication to be buried on the shores of a faraway isle

IX La Supplique… is my favourite Brassens album, the one that I’d take to the proverbial desert island. Brassens is at his writing peak and from start to finish the songs absolutely shine. They are also perfectly served by the intimacy of their unique recording setting. No frills, just plain goodness. This is Brassens’ only true home recording – done in the warmth of his living room rather than in a studio for practical reasons rather than artistic ones. The end result is perfect in its simplicity.
Having had the privilege to visit the hallowed place, I was stirred to pay it homage in my own way, and I reinvented this home recording using my own tools, and in my own world which happened to be the Yukon.

Version française

Didier Delahaye: voice, guitar, arrangements & FX

Recorded in Haines Junction & Whitehorse
Yukon Territory, Canada
July-August 2012

My home on the range and recording setting
Moulin de la Bonde, Crespières, Yvelines, France
The cosy living room where Brassens recorded the album IX in the warmth of his country home.

IX (1966)
Supplique pour être enterré à la plage de Sète Supplication To Be Buried On The Shores Of A Faraway Isle
Le fantôme Ghost Story
La fessée Spanking
Les quatre bacheliers Four Sophomores
Le bulletin de santé Bill of Health
La non-demande en mariage Non Proposal
Le grand chêne The Oak Tree
L’épave A Wreck
Le moyenâgeux Middle-Ages Crisis

Brassens REDUX: Made in France

Retour aux sources musicales.
Guitare et contrebasse, selon l’incontournable formule Brassens. Voici donc.

Didier Delahaye: chant et guitare
Jean Declinchamp: contrebasse

Enregistré à Evreux, France
Juin 2013

Festival Les Nuits Colorées 2013
La Barre-en-Ouche, Eure, France

When I Think Of Georges

The time had come to go and sing my English versions to discerning audiences, and I was invited to perform at a couple of Brassens centric festivals in France. I needed some merch (to try and recoup some of the travel costs, you know) so I printed a Songbook of my translations (which sold out) and pressed a home made CD (it did well too). Here it is.

Didier Delahaye: voice & guitar

Recorded in Whitehorse, Yukon
March 2004

Festival Un P’tit Coin d’Paradis 2004
Crespières, Yvelines, France
Festival Brassens 2004 Vaison-La-Romaine, France
Concert bilingue Anglais-Catalan avec Miquel Pujado (Jérôme à la contrebasse)

Je viens d’écouter vos traductions anglaises. C’est un boulot extraordinaire. Chapeau!! J’avais déjà entendu des traductions en allemand, créole, espagnol, esperanto… Vous avez accompli un travail remarquable.
Christian Vanderwinnen, Belgique

I moved to Montpellier, France (a short drive from Sète) with my family two years ago and started to notice occasional posters and photos of a man with a pipe called Georges Brassens. I finally got to hear “Je me suis fait tout petit” on the radio and bought one of his CDs – a compilation which began with “Le Gorille”. What fantastic songs! Why hadn’t we in the English-speaking world ever heard of this man? I was hooked, and I’ve subsequently bought most of Brassens’ work. He’s been the gateway, for me, to the world of French chanson and I’ve enthusiastically recommended him to my friends in Ireland and England. I’ve looked for translations of his songs before and I’ve never found any that captured Brassens’ wit and earthiness – until now. Thank you so much for a superb job of translating the songs, or rather, of making it look like they have always existed in English. Your voice is perfectly matched to the material and conveys the same warmth as le Bon Maître. I’ll keep an eye on your touring schedule and try to get to see you whenever you come to the South of France.
Tom Kennedy, France

Brassens Redux

Home recordings are fine and dandy, but I wanted to go into a proper studio this time.
So I traded my beaten up but faithful pick-up truck for some studio time. The Yukon is that kind of place.
I also managed to rope in some musician friends to tag along.
Matt, who of course had never heard of Brassens, turned out to be the best bass player I ever played Brassens with. He was my Pierre NIcholas.
I had been singing Leonard Cohen with her before, so I asked my friend Marie-Hélène whether she’d sing along with me. At that point I strongly felt that I wanted to have a female voice heard along mine. She reluctantly agreed, not being a Brassens fan herself, and then totally gave herself to it.
Last, I didn’t want the requisite guitar noodling for flourishes, so I turned to a firebrand fiddler to bring another dimension. Again, I had to educate her in Brassens, but my did she pick up! Keitha is an awesome fiddler.
Both in studio and on stage, what a trip that was! I cannot thank them enough.
The Yukon is indeed that kind of place.

Didier Delahaye: voice & guitar
Marie-Hélène Comeau: vocals
Keitha Clark: violin
Matt King: standup bass
Track 3 (The Gorilla):
Pat Braden: Chapman stick
Ed White: drums
Track 13 (Tush):
Pat Braden: bass
Barb Chamberlin: organ

Recorded at Rainbow Studios in Whitehorse, Yukon
Engineered and mixed by Laurie Malo
January 2007

Brassens REDUX: In Brief
EP CD version released for the 2007 Arctic Winter Games concert, Whitehorse, Yukon

By the simple act of bringing the poetry of Georges Brassens to a Yukon audience, Delahaye is surely enriching our culture. It is as if someone had decided to recreate a vintage wine in our neck of the woods and present it for the world to taste. This music is from a talented interpreter and scholar of music… Like a log alight on a roaring fire, Delahaye warms your soul with a rich, sonorous singing voice. His delivery in French and English is, like the original Brassens, distinctively enunciated and articulated to perfection.
Bill Polonski, What’s up Yukon – full review

Brassens REDUX: In Brief, the debut CD of Didier Delahaye, is the weirdest music to come out of the Yukon in quite some time. Weird in a good way, however. Excitingly creative, fast and inspiring. Using a collection of gypsy-influenced folk tunes originally written by Georges Brassens half a century ago, Delahaye has taken the songs, laboured over them and reworked them to become something new.
Andrew Hoshkiw, Whitehorse Star – full article

Your new release is wonderful wonderful wonderful. The “Yukon style”, is it? The introductory and intermezzo descants are so lush as to be almost edible. Your bass is much richer and sonorous than GB’s baritone, and I would lief as listen to you as him for the rest of whatever existence is left to me. I am ever captivated by delicate two part harmony with a fine soft soprano enriching the male melod, and your examples of L’amour marin and Natural mate with Marie-Hélène filling that fine role are as satisfying as apple pie. I can’t desist without mentioned the quality of the studio work. The subtle “presence”, as we used to call it, which has vanished in a lot of modern mixing, is perfect. For now, thank you, thank you, and bis! bis!
William Hinshaw, Georges Brassens American Fan Club

If only she were a-pretty (Si seulement elle était jolie)

If only she were a-pretty
I would say there’s a ray of hope
I know damn well she is nutty
But she’s a cutie, I can cope
Regrettably she has a face
Even her mother hates. (x2)

If only she were a-pulpy
I would say there’s a ray of hope
I know damn well she is ugly
But she has great curves, I can cope
Regrettably she is flatter
Than your average platter. (x2)

If only she were a sweetie
I would say there’s a ray of hope
She is no Rubenesque beauty
But she’s like honey, I can cope
Unfortunately she is rude
And never in the mood. (x2)

If only she were a-brainy
I would say there’s a ray of hope
I know damn well she’s a meanie
But she’s witty and I can cope
Unfortunately she is dense
And lacks all common sense. (x2)

If only she were a cooker
I would say there’s a ray of hope
She is dumb and not a looker
But we eat well and I can cope
Unfortunately her pot roast
Looks and tastes like burnt toast. (x2)

If only she were true to me
I would say there’s a ray of hope
She’s hard on the eye and tummy
But she’s faithful and I can cope
Unfortunately she sees more
Johns than a working whore. (x2)

If only she were a-dying
I would say there’s a ray of hope
I know damn well she’s a-lying
But she’s at the end of her rope
Too bad she’s built like a stone wall
She will bury us all. (x2)

© Didier Delahaye, 2005

Si seulement elle était jolie
Je dirais: “tout n´est pas perdu.
Elle est folle, c´est entendu,
Mais quelle beauté accomplie!”
Hélas elle est plus laide bientôt
Que les sept péchés capitaux. {2x}

Si seulement elle avait des formes,
Je dirais: “tout n´est pas perdu,
Elle est moche c´est entendu,
Mais c´est Venus copie conforme.”
Malheureusement, c´est désolant,
C´est le vrai squelette ambulant. {2x}

Si seulement elle était gentille,
Je dirais: “tout n´est pas perdu,
Elle est plate c´est entendu,
mais c´est la meilleure des filles.”
Malheureusement c´est un chameau,
Un succube, tranchons le mot. {2x}

Si elle était intelligente,
Je dirais: “tout n´est pas perdu,
Elle est vache, c´est entendu,
Mais c´est une femme savante.”
Malheureusement elle est très bête
Et tout à fait analphabète. {2x}

Si seulement l´était cuisinière,
Je dirais: “tout n´est pas perdu,
Elle est sotte, c´est entendu,
Mais quelle artiste culinaire!”
Malheureusement sa chère m´a
Pour toujours gâté l´estomac. {2x}

Si seulement elle était fidèle,
Je dirais :”tout n´est pas perdu,
Elle m´empoisonne, c´est entendu,
Mais c´est une épouse modèle.”
Malheureusement elle est, papa,
Folle d´un cul qu´elle n´a pas! {2x}

Si seulement l´était moribonde,
Je dirais: “tout n´est pas perdu,
Elle me trompe c´est entendu,
Mais elle va quitter le monde.”
Malheureusement jamais elle tousse:
Elle nous enterrera tous. {2x}

Georges Brassens, inédit