In forest pond to which tales allude
I found her bathing in the nude
When a gust of wind swift and impish
Picked up all her clothes and vanished.
She beckoned to me in her dismay
Her eyes begging whether I may
A makeshift costume for her gather
From nearby leaves and wild heather.
With the petals of the roses wild
A blouse of red for her I tied
But she was so delicate and small
I used one bloom and that was all.
With the tendrils of the climbing vine
A petticoat of green I twined
But her hips and her waist were so small
I used one leaf and that was all.
Her lips she offered in all candor
As if to reward my labour
Against them so fervently I pressed
That soon again she was undressed.
This must have pleased the little naiad
For frequently she would, unclad
Go bathing in the forest clearing
While surreptitiously praying…
…praying for wind.
© Didier Delahaye, 2003
Dans l’eau de la claire fontaine
Elle se baignait toute nue.
Une saute de vent soudaine
Jeta ses habits dans les nues.
En détresse, elle me fit signe,
Pour la vêtir, d’aller chercher
Des morceaux de feuilles de vigne,
Fleurs de lis ou fleurs d’oranger.
Avec des pétales de roses,
Un bout de corsage lui fis.
Mais la belle n’était pas bien grosse :
Une seule rose a suffi
Avec le pampre de la vigne,
Un bout de cotillon lui fis.
Mais la belle était si petite
Qu’une seule feuille a suffi.
Elle me tendit ses bras, ses lèvres,
Comme pour me remercier…
Je les pris avec tant de fièvre
Qu’ell’ fut toute déshabillée.
Le jeu dut plaire à l’ingénue,
Car, à la fontaine souvent,
Ell’ s’alla baigner toute nue
En priant Dieu qu’il fit du vent,
Qu’il fit du vent…
Georges Brassens, 1961
VII (1962)
Jeanne Joan Of Heart
Dans l’eau de la claire fontaine In Forest Pond
La guerre de 14-18 WW I
Les amours d’antan
Marquise
L’assassinat Manslaughter
La complainte des filles de joie Ladies Of Pleasure’s Lament