The beauty who slept with little Prussian caesars
Little Prussian caesars
In retaliation fell victim to scissors
Fell victim to scissors.
Her propensity to kiss Helmut or Ludwig
Kiss Helmut or Ludwig
One sad day led to her having to wear a wig
Having to wear a wig.
The good ol’ patriots and the standard bearers
And the standard bearers
Were only too happy to become sheep shearers
To become sheep shearers.
I should have taken sides with her long flowing locks
With her long flowing locks
I should have waved my cape in front of these bullocks
In front of these bullocks.
But I did not dare to lift a little finger
Lift a little finger
I stood silently by before the hair monger
Before the hair monger.
Had I been more inclined to reason and to beg
To reason and to beg
She might not have ended shaven off like an egg
Shaven off like an egg.
As I picked up a lock lying in the gutter
Lying in the gutter
I pinned it on my shirt like a little flower
Like a little flower.
When they saw me strut like a hair liberator
A hair liberator
These barbers took me for a collaborator
A collaborator.
Since I have not seen fit to prove it my mettle
To prove it my mettle
The homeland in return has withheld its medal
Has withheld its medal.
But I do not view this with undue attrition
With undue attrition
I have in a spit curl my own decoration
My own decoration.
© Didier Delahaye, 2003
La belle qui couchait avec le roi de Prusse
Avec le roi de Prusse
A qui l´on a tondu le crâne rasibus
Le crâne rasibus.
Son penchant prononcé pour les ” ich liebe dich “,
Pour les ” ich liebe dich “
Lui valut de porter quelques cheveux postich´s
Quelques cheveux postich´s.
Les braves sans-culott´s et les bonnets phrygiens
Et les bonnets phrygiens
Ont livre sa crinière à un tondeur de chiens
A un tondeur de chiens.
J´aurais dû prendre un peu parti pour sa toison
Parti pour sa toison
J´aurais dû dire un mot pour sauver son chignon
Pour sauver son chignon.
Mais je n´ai pas bougé du fond de ma torpeur
Du fond de ma torpeur
Les coupeurs de cheveux en quatre m´ont fait peur
En quatre m´ont fait peur.
Quand, pire qu´une brosse, elle eut été tondue
Elle eut été tondue
J´ai dit : ” C´est malheureux, ces accroch´-cœur perdus
Ces accroch´-cœur perdus “.
Et, ramassant l´un d´eux qui traînait dans l´ornière
Qui traînait dans l´ornière
Je l´ai, comme une fleur, mis à ma boutonnière
Mis à ma boutonnière.
En me voyant partir arborant mon toupet
Arborant mon toupet
Tous ces coupeurs de natt´s m´ont pris pour un suspect
M´ont pris pour un suspect.
Comme de la patrie je ne mérite guère
Je ne mérite guère
J´ai pas la Croix d´honneur, j´ai pas la croix de guerre
J´ai pas la croix de guerre.
Et je n´en souffre pas avec trop de rigueur
Avec trop de rigueur
J´ai ma rosette à moi: c´est un accroche-cœur
C´est un accroche-cœur.
Georges Brassens, 1964
VIII (1964)
Les copains d’abord Buddies All Aboard
Les Quat’z’arts
Le petit joueur de flûteau The Little Piper
La tondue Shear Terror
Le 22 septembre September 12
Les deux oncles
La route aux quatre chansons
Saturne Fall Flower