The Little Piper (Le petit joueur de flûteau)

The one with a pennywhistle
Was playing up at the castle
For his musical wit and charms
The queen offered him coat of arms
I do not wish to be peer
Responded the balladeer
With a coat of arms on its staff
My music would no longer laugh
Everyone would say all about
The little piper has sold out.

The little church of my village
Would seem common an assemblage
I would not want to kneel before
The saints that our peasants adore
I would need for my prayer’s call
The grandeur of a cathedral
With an archbishop on its staff
My music would no longer laugh
Everyone would say all about
The little piper has sold out.

The humble abode of my birth
Would lie too low upon the earth
I would renounce my simple bed
For one sewn with a silver thread
I would trade my little cottage
For a princely hermitage
With a grand manor on its staff
My music would no longer laugh
Everyone would say all about
The little piper has sold out.

I would feel ever-growing scorn
For all those of whom I am born
I would be quick to disparage
The lowly roots of my lineage
I would want the sap of gentry
To flow in my family tree
With blue blood all over its staff
My music would no longer laugh
Everyone would say all about
The little piper has sold out.

I would no longer wish to wed
The one who belongs in my bed
I would not want to share my name
With station lower than a dame
I would need to marry no less
Than a marquise or a duchess
With a grande lady on its staff
My music would no longer laugh
Everyone would say all about
The little piper has sold out.

The player of pennywhistle
Did a curtsey at the castle
With no coat of arms, with no shield
He headed back across the field
To his parish, to his hovel
His family, his beloved
May no one utter all about
The little piper has sold out
And may God welcome in his heart
Little piper true to his art.

© Didier Delahaye, 2003

Le petit joueur de flûteau
Menait la musique au château
Pour la grâce de ses chansons
Le roi lui offrit un blason
Je ne veux pas être noble
Répondit le croque-note
Avec un blason à la clé
Mon la se mettrait à gonfler
On dirait par tout le pays
Le joueur de flûte a trahi.

Et mon pauvre petit clocher
Me semblerait trop bas perché
Je ne plierais plus les genoux
Devant le bon Dieu de chez nous
Il faudrait à ma grande âme
Tous les saints de Notre-Dame
Avec un évêque à la clé
Mon la se mettrait à gonfler
On dirait par tout le pays
Le joueur de flûte a trahi.

Et la chambre où j´ai vu le jour
Me serait un triste séjour
Je quitterais mon lit mesquin
Pour une couche à baldaquin
Je changerais ma chaumière
Pour une gentilhommière
Avec un manoir à la clé
Mon la se mettrait à gonfler
On dirait par tout le pays
Le joueur de flûte a trahi.

Je serais honteux de mon sang
Des aïeux de qui je descends
On me verrait bouder dessus
La branche dont je suis issu
Je voudrais un magnifique
Arbre généalogique
Avec du sang bleu à la clé
Mon la se mettrait à gonfler
On dirait par tout le pays
Le joueur de flûte a trahi.

Je ne voudrais plus épouser
Ma promise, ma fiancée
Je ne donnerais pas mon nom
A une quelconque Ninon
Il me faudrait pour compagne
La fille d´un grand d´Espagne
Avec une princesse à la clé
Mon la se mettrait à gonfler
On dirait par tout le pays
Le joueur de flûte a trahi.

Le petit joueur de flûteau
Fit la révérence au château
Sans armoiries, sans parchemin
Sans gloire il se mit en chemin
Vers son clocher, sa chaumine
Ses parents et sa promise
Nul ne dise dans le pays
Le joueur de flûte a trahi
Et Dieu reconnaisse pour sien
Le brave petit musicien.

Georges Brassens, 1964

Le joueur de guitalélé – Didier Delahaye, 2023

VIII (1964)
Les copains d’abord Buddies All Aboard
Les Quat’z’arts
Le petit joueur de flûteau The Little Piper
La tondue Shear Terror
Le 22 septembre September 12
Les deux oncles
La route aux quatre chansons
Saturne Fall Flower

Shear Terror (La Tondue)

The beauty who slept with little Prussian caesars
Little Prussian caesars
In retaliation fell victim to scissors
Fell victim to scissors.

Her propensity to kiss Helmut or Ludwig
Kiss Helmut or Ludwig
One sad day led to her having to wear a wig
Having to wear a wig.

The good ol’ patriots and the standard bearers
And the standard bearers
Were only too happy to become sheep shearers
To become sheep shearers.

I should have taken sides with her long flowing locks
With her long flowing locks
I should have waved my cape in front of these bullocks
In front of these bullocks.

But I did not dare to lift a little finger
Lift a little finger
I stood silently by before the hair monger
Before the hair monger.

Had I been more inclined to reason and to beg
To reason and to beg
She might not have ended shaven off like an egg
Shaven off like an egg.

As I picked up a lock lying in the gutter
Lying in the gutter
I pinned it on my shirt like a little flower
Like a little flower.

When they saw me strut like a hair liberator
A hair liberator
These barbers took me for a collaborator
A collaborator.

Since I have not seen fit to prove it my mettle
To prove it my mettle
The homeland in return has withheld its medal
Has withheld its medal.

But I do not view this with undue attrition
With undue attrition
I have in a spit curl my own decoration
My own decoration.

© Didier Delahaye, 2003

La belle qui couchait avec le roi de Prusse
Avec le roi de Prusse
A qui l´on a tondu le crâne rasibus
Le crâne rasibus.

Son penchant prononcé pour les ” ich liebe dich “,
Pour les ” ich liebe dich “
Lui valut de porter quelques cheveux postich´s
Quelques cheveux postich´s.

Les braves sans-culott´s et les bonnets phrygiens
Et les bonnets phrygiens
Ont livre sa crinière à un tondeur de chiens
A un tondeur de chiens.

J´aurais dû prendre un peu parti pour sa toison
Parti pour sa toison
J´aurais dû dire un mot pour sauver son chignon
Pour sauver son chignon.

Mais je n´ai pas bougé du fond de ma torpeur
Du fond de ma torpeur
Les coupeurs de cheveux en quatre m´ont fait peur
En quatre m´ont fait peur.

Quand, pire qu´une brosse, elle eut été tondue
Elle eut été tondue
J´ai dit : ” C´est malheureux, ces accroch´-cœur perdus
Ces accroch´-cœur perdus “.

Et, ramassant l´un d´eux qui traînait dans l´ornière
Qui traînait dans l´ornière
Je l´ai, comme une fleur, mis à ma boutonnière
Mis à ma boutonnière.

En me voyant partir arborant mon toupet
Arborant mon toupet
Tous ces coupeurs de natt´s m´ont pris pour un suspect
M´ont pris pour un suspect.

Comme de la patrie je ne mérite guère
Je ne mérite guère
J´ai pas la Croix d´honneur, j´ai pas la croix de guerre
J´ai pas la croix de guerre.

Et je n´en souffre pas avec trop de rigueur
Avec trop de rigueur
J´ai ma rosette à moi: c´est un accroche-cœur
C´est un accroche-cœur.

Georges Brassens, 1964

VIII (1964)
Les copains d’abord Buddies All Aboard
Les Quat’z’arts
Le petit joueur de flûteau The Little Piper
La tondue Shear Terror
Le 22 septembre September 12
Les deux oncles
La route aux quatre chansons
Saturne Fall Flower

Manslaughter (L’assassinat)

Not only in the big city
Are there crimes aplenty
In our village also we can
Assassinate a man
In our village also we can
Assassinate a man.

His hair was grey and almost gone
Yet innocence clung on
His heart could not resist a fling
With a pretty young thing
His heart could not resist a fling
With a pretty young thing.

But sweet taste of sugar and spice
Alas comes with a price
For the thrills of a youthful pout
His money soon ran out
For the thrills of a youthful pout
His money soon ran out.

When she asked that he filled her hat
Sadly he replied that
He was as poor as a church mouse
She buttoned up her blouse
He was as poor as a church mouse
She buttoned up her blouse.

She went to fetch her true lover
Who was greedy as her
They turned on the old man and did
A truely evil deed
They turned on the old man and did
A truely evil deed.

Together they set out to grim-
-ly assassinate him
When he gave his final whisper
She gave him the finger
When he gave his final whisper
She gave him the finger.

They searched every nook and cranny
And found not one penny
But mortgages against the house
But countless I.O.U.’s
But mortgages against the house
But countless I.O.U.’s.

Overtaken with great remorse
She knelt down by his corpse
And with her first sincere caress
She begged his forgiveness
And with her first sincere caress
She begged his forgiveness.

When the police came on the scene
They found her still crying
One honest show of emotion
Saved her from damnation
One honest show of emotion
Saved her from damnation.

The day the gallows sealed her fate
She went through heaven’s gate
Some bigots have had from this point
Their noses out of joint
Some bigots have had from this point
Their noses out of joint.

Not only in the big city
Are there crimes aplenty
In our village also we can
Assassinate a man
In our village also we can
Assassinate a man.

© Didier Delahaye, 2002

C´est pas seulement à Paris
Que le crime fleurit
Nous, au village, aussi, l´on a
De beaux assassinats
Nous, au village, aussi, l´on a
De beaux assassinats.

Il avait la tête chenue
Et le cœur ingénu
Il eut un retour de printemps
Pour une de vingt ans
Il eut un retour de printemps
Pour une de vingt ans.

Mais la chair fraîch´, la tendre chair
Mon vieux, ça coûte cher
Au bout de cinq à six baisers
Son or fut épuisé
Au bout de cinq à six baisers
Son or fut épuisé.

Quand sa menotte elle a tendue
Triste, il a répondu
Qu´il était pauvre comme Job
Elle a remis sa rob´
Qu´il était pauvre comme Job
Elle a remis sa rob´.

Elle alla quérir son coquin
Qu´avait l´appât du gain
Sont revenus chez le grigou
Faire un bien mauvais coup
Sont revenus chez le grigou
Faire un bien mauvais coup.

Et pendant qu´il le lui tenait
Elle l´assassinait
On dit que, quand il expira
La langue ell´ lui montra
On dit que, quand il expira
La langue ell´ lui montra.

Mirent tout sens dessus dessous
Trouvèrent pas un sou
Mais des lettres de créanciers
Mais des saisies d´huissiers
Mais des lettres de créanciers
Mais des saisies d´huissiers.

Alors, prise d´un vrai remords
Elle eut chagrin du mort
Et, sur lui, tombant à genoux,
Ell´ dit : ” Pardonne-nous ! “
Et, sur lui, tombant à genoux,
Ell´ dit : ” Pardonne-nous ! “.

Quand les gendarm´s sont arrivés
En pleurs ils l´ont trouvée
C´est une larme au fond des yeux
Qui lui valut les cieux
C´est une larme au fond des yeux
Qui lui valut les cieux.

Et le matin qu´on la pendit
Ell´ fut en paradis
Certains dévots, depuis ce temps
Sont un peu mécontents
Certains dévots, depuis ce temps
Sont un peu mécontents.

C´est pas seulement à Paris
Que le crime fleurit
Nous, au village, aussi, l´on a
De beaux assassinats
Nous, au village, aussi, l´on a
De beaux assassinats.

Georges Brassens, 1962

VII (1962)
Jeanne Joan Of Heart
Dans l’eau de la claire fontaine In Forest Pond
La guerre de 14-18 WW I
Les amours d’antan
Marquise
L’assassinat Manslaughter
La complainte des filles de joie Ladies Of Pleasure’s Lament

In Forest Pond (Dans l’eau de la claire fontaine)

In forest pond to which tales allude
I found her bathing in the nude
When a gust of wind swift and impish
Picked up all her clothes and vanished.

She beckoned to me in her dismay
Her eyes begging whether I may
A makeshift costume for her gather
From nearby leaves and wild heather.

With the petals of the roses wild
A blouse of red for her I tied
But she was so delicate and small
I used one bloom and that was all.

With the tendrils of the climbing vine
A petticoat of green I twined
But her hips and her waist were so small
I used one leaf and that was all.

Her lips she offered in all candor
As if to reward my labour
Against them so fervently I pressed
That soon again she was undressed.

This must have pleased the little naiad
For frequently she would, unclad
Go bathing in the forest clearing
While surreptitiously praying…
…praying for wind.

© Didier Delahaye, 2003

Dans l’eau de la claire fontaine
Elle se baignait toute nue.
Une saute de vent soudaine
Jeta ses habits dans les nues.

En détresse, elle me fit signe,
Pour la vêtir, d’aller chercher
Des morceaux de feuilles de vigne,
Fleurs de lis ou fleurs d’oranger.

Avec des pétales de roses,
Un bout de corsage lui fis.
Mais la belle n’était pas bien grosse :
Une seule rose a suffi

Avec le pampre de la vigne,
Un bout de cotillon lui fis.
Mais la belle était si petite
Qu’une seule feuille a suffi.

Elle me tendit ses bras, ses lèvres,
Comme pour me remercier…
Je les pris avec tant de fièvre
Qu’ell’ fut toute déshabillée.

Le jeu dut plaire à l’ingénue,
Car, à la fontaine souvent,
Ell’ s’alla baigner toute nue
En priant Dieu qu’il fit du vent,
Qu’il fit du vent…

Georges Brassens, 1961

VII (1962)
Jeanne Joan Of Heart
Dans l’eau de la claire fontaine In Forest Pond
La guerre de 14-18 WW I
Les amours d’antan
Marquise
L’assassinat Manslaughter
La complainte des filles de joie Ladies Of Pleasure’s Lament

Joan Of Heart (Jeanne)

Joan of Heart, sweet Joan of Heart
Her door’s always open to wayfaring stranger’
You can lay your troubles away in her manger
May good Christians not take offense
She’ll take you in as a roomer
With no need to bring incense or myrrh.

At Joan of Heart’s, sweet Joan of Heart
No matter who you are, no matter when it is
As if by miracle, with the greatest of ease
You become a part of her family
Inside her heart, inside her womb
There’s always for others a little room.

Joan of Heart, sweet Joan of Heart
She is poor with little to throw into her pot
But whatever she serves sates the hungriest lot
From the way that she offers it
Her bread is cake, her water’s wine
And her tin platter gold, genuine.

Joan of Heart, sweet Joan of Heart
You pay her when you can a price better than fair
A kiss on her forehead or the white of her hair
A little lick from your guitar
The whereabouts of a stray cur
Of a mangy cat, for good measure.

Joan of Heart, sweet Joan of Heart
Amid cabbage and rose never found an infant
To cherish and against all odds and ills defend
To hold on her lap and bosom
To suckle sweetly at her breast
Any lesser than her would be distressed.

But Joan of Heart, sweet Joan of Heart
Does not in the slightest give a darn or a hoot
To be the Ma of one or more, the point is moot
When she is a universal mother
When all the children of the earth
Of the sea, of the air, of the sky are hers.

© Didier Delahaye, 2004

Chez Jeanne, la Jeanne
Son auberge est ouverte aux gens sans feu ni lieu
On pourrait l’appeler l’auberge du Bon Dieu
S’il n’en existait déjà une
La dernière où l’on peut entrer
Sans frapper, sans montrer patte blanche.

Chez Jeanne, la Jeanne
On est n’importe qui, on vient n’importe quand
Et, comme par miracle, par enchantement
On fait partie de la famille
Dans son cœur, en s’ poussant un peu
Reste encore une petite place.

La Jeanne, la Jeanne
Elle est pauvre et sa table est souvent mal servie
Mais le peu qu’on y trouve assouvit pour la vie
Par la façon qu’elle le donne
Son pain ressemble à du gâteau
Et son eau à du vin comm’ deux gouttes d’eau.

La Jeanne, la Jeanne
On la pai’ quand on peut des prix mirobolants
Un baiser sur son front ou sur ses cheveux blancs
Un semblant d’accord de guitare
L’adresse d’un chat échaudé
Ou d’un chien tout crotté comm’ pourboire.

La Jeanne, la Jeanne
Dans ses rose’ et ses choux n’a pas trouvé d’enfant
Qu’on aime et qu’on défend contre les quatre vents
Et qu’on accroche à son corsage
Et qu’on arrose avec son lait
D’autres qu’elle en seraient tout’ chagrines.

Mais Jeanne, la Jeanne
Ne s’en soucie pas plus que de colin-tampon
Être mère de trois poulpiquets, à quoi bon
Quand elle est mère universelle
Quand tous les enfants de la terre
De la mer et du ciel sont à elle.

Georges Brassens, 1962

VII (1962)
Jeanne Joan Of Heart
Dans l’eau de la claire fontaine In Forest Pond
La guerre de 14-18 WW I
Les amours d’antan
Marquise
L’assassinat Manslaughter
La complainte des filles de joie Ladies Of Pleasure’s Lament

Ladies of Pleasure’s Lament (La complainte des filles de joie)

Even though boors beyond measure
Label them ladies of pleasure
The pleasure is someone else’s not theirs
I swear, I swear
The pleasure is someone else’s not theirs.

Pounding the pavement after dark
Is hardly a walk in the park
They go out half-dressed, weather foul or fair
I swear, I swear
They go out half-dressed, weather foul or fair.

Streetwalking takes a toll, sisters
They get bunions, corns and blisters
And they go through heels, one pair after pair
I swear, I swear
And they go through heels, one pair after pair.

They wet nurse the pathetic john
They call him tiger, call him hon’
They’ll give any prick tender loving care
I swear, I swear
They’ll give any prick tender loving care.

When they’re lucky they drink the wine
Of some big filthy loaded swine
They fill their cornucopia, fair and square
I swear, I swear
They fill their cornucopia, fair and square.

They’re blasted by public outrage
They’re rattled in the copper’s cage
They’re skirting around an HIV snare
I swear, I swear
They’re skirting around an HIV snare.

Though they copulate all life long
Ten times a day croon a love song
A wedding veil never graces their hair
I swear, I swear
A wedding veil never graces their hair.

Son of a bitch and a zealot
Do not snicker at the harlot
The Magdalen whose cross you’ll never bear
I swear, I swear
The Magdalen whose cross you’ll never bear.

You came that close, righteous brother
To have this whore as a mother
This battered old whore extraordinaire
I swear, I swear
This battered old whore extraordinaire.

© Didier Delahaye, 2004

Bien que ces vaches de bourgeois
Les appellent des filles de joie
C’est pas tous les jours qu’ell’s rigolent
Parole, parole
C’est pas tous les jours qu’elles rigolent.

Car, même avec des pieds de grues
Fair’ les cent pas le long des rues
C’est fatigant pour les guibolles
Parole, parole
C’est fatigant pour les guibolles.

Non seulement ell’s ont des cors
Des oeils-de-perdrix, mais encor
C’est fou ce qu’ell’s usent de grolles
Parole, parole,
C’est fou ce qu’ell’s usent de grolles.

Y’a des clients, y’a des salauds
Qui se trempent jamais dans l’eau
Faut pourtant qu’elles les cajolent
Parole, parole
Faut pourtant qu’elles les cajolent.

Qu’elles leur fasse la courte échelle
Pour monter au septième ciel
Les sous, croyez pas qu’ell’s les volent
Parole, parole
Les sous, croyez pas qu’ell’s les volent.

Ell’s sont méprisées du public
Ell’s sont bousculées par les flics
Et menacées de la vérole
Parole, parole
Et menacées de la vérole.

Bien qu’ tout’ la vie ell’s fass’nt l’amour
Qu’ell’s se marient vingt fois par jour
La noce est jamais pour leur fiole
Parole, parole
La noce est jamais pour leur fiole.

Fils de pécore et de minus
Ris par de la pauvre Vénus
La pauvre vieille casserole
Parole, parole
La pauvre vieille casserole.

Il s’en fallait de peu, mon cher
Que cett’ putain ne fût ta mère
Cette putain dont tu rigoles
Parole, parole
Cette putain dont tu rigoles.

Georges Brassens, 1960

VII (1962)
Jeanne Joan Of Heart
Dans l’eau de la claire fontaine In Forest Pond
La guerre de 14-18 WW I
Les amours d’antan
Marquise
L’assassinat Manslaughter
La complainte des filles de joie Ladies Of Pleasure’s Lament

WW I (La guerre de 14-18)

Ever since man history wrote
And battled to his war’s content
Among all the conflicts of note
If there is one I’d recommend
With due respect to ancient Greece
The war that wins the golden fleece
The war on the top of my list
Is World War I, if I insist

Good old general Hannibal
Was almost right on the money
His big elephants had a ball
They’d have crushed Attila’s pony
But they did not have the same spice
Than the delightful mustard gas
The war on the top of my list
Is World War I, may I insist

We sent in premature exile
The great warrior Napoleon
His bloodthirstiness had some style
And his followers were legion
Had he been given longer run
He might even have topped Verdun
The war on the top of my list
Is still World War I, I insist.

World War II quite naturally
Stands out proud and grim in the past
It was bloody long and ugly
And its ending was a blast
It had a very special stench
That almost befitted a trench
The war on the top of my list
Remains World War I, I persist

I could give a special mention
To the Yankee war in Vietnam
But it lacked in resolution
And today no one gives a damn
Despite the best of intention
I will have to say, Uncle Sam
The war on the top of my list
Is World War, I must insist

I would not want to belittle
The wars of race and religion
They are a fascinating riddle
And they can kill by the million
There’s certainly fun to be had
By waging a little jihad
The war on the top of my list
Is World War I, so I persist

In all likelihood one Sabbath
The gods will decide that they must
Concoct an absolute bloodbath
That will leave all wars in the dust
I will be duly impressed then
But in the meantime I maintain
The war in which I would enlist
Is World War I, I do insist
The war in which I would enlist
Is World War I, I do insist!

© Didier Delahaye, 2004

Depuis que l’homme écrit l’Histoire
Depuis qu’il bataille à cœur joie
Entre mille et une guerr’ notoires
Si j’étais t’nu de faire un choix
A l’encontre du vieil Homère
Je déclarerais tout de suite:
“Moi, mon colon, cell’ que j’préfère,
C’est la guerr’ de quatorz’-dix-huit!”

Est-ce à dire que je méprise
Les nobles guerres de jadis
Que je m’soucie comm’ d’un’cerise
De celle de soixante-dix?
Au contrair’, je la révère
Et lui donne un satisfecit
Mais, mon colon, celle que j’préfère
C’est la guerr’ de quatorz’-dix-huit

Je sais que les guerriers de Sparte
Plantaient pas leurs epées dans l’eau
Que les grognards de Bonaparte
Tiraient pas leur poudre aux moineaux
Leurs faits d’armes sont légendaires
Au garde-à-vous, je les félicite
Mais, mon colon, celle que j’préfère
C’est la guerr’ de quatorz’-dix-huit

Bien sûr, celle de l’an quarante
Ne m’as pas tout à fait déçu
Elle fut longue et massacrante
Et je ne crache pas dessus
Mais à mon sens, elle ne vaut guère
Guèr’ plus qu’un premier accessit
Moi, mon colon, celle que j’ préfère
C’est la guerr’ de quatorz’-dix-huit

Mon but n’est pas de chercher noise
Au guérillas, non, fichtre, non
Guerres saintes, guerres sournoises
Qui n’osent pas dire leur nom,
Chacune a quelque chos’ pour plaire
Chacune a son petit mérite
Mais, mon colon, celle que j’préfère
C’est la guerr’ de quatorz’-dix-huit

Du fond de son sac à malices
Mars va sans doute, à l’occasion,
En sortir une, un vrai délice
Qui me fera grosse impression
En attendant je persévère
A dir’ que ma guerr’ favorite
Cell’, mon colon, que j’voudrais faire
C’est la guerr’ de quatorz’-dix-huit

Georges Brassens, 1958

WW I – Didier Delahaye, 2004

VII (1962)
Jeanne Joan Of Heart
Dans l’eau de la claire fontaine In Forest Pond
La guerre de 14-18 WW I
Les amours d’antan
Marquise
L’assassinat Manslaughter
La complainte des filles de joie Ladies Of Pleasure’s Lament

Days Of Yore (Le temps passé)

When adding up life’s every counting bean
Twenty years make a happy sum
Well, my twenties like sad marbles have been
Spilled on war, tortured and glum
If ever there was a time to forget
T’is when my teen years died in vain
Yet as I turn older, maudlin I get
To be young and twenty again.

Chorus:
Ever sweet do they seem the days gone by
When all sinks to the bottom of the well
We forgive everyone that we were hard done by
Sons of bitch and their mom once dead are swell.

Suzy, in a dark corner of your mind
Do you harbour the memory
Of an old flame that I harbour in kind
Puny love, no cause to marry
Our little romp neither of us could throw
Further than the end of our bed
Yet it’s grown into some great lovers’ throe
I look back, and we damn’ near wed.
(Chorus)

I have donned my darkest jacket and tie
And the long face of the bereaved
To send off to some kingdom in the sky
A jackass not fit to be grieved
Earth arguably has never seen the likes
Of a more consummate scoundrel
Now he’s taken a good turn down the pike
He is dead, top of the barrel.
(Chorus)

© Didier Delahaye, 2003

Dans les comptes d´apothicaire
Vingt ans, c´est un´ somm´ de bonheur
Mes vingt ans sont morts à la guerre
De l´autr´ côté du champ d´honneur
Si j´connus un temps de chien, certes
C´est bien le temps de mes vingt ans
Cependant, je pleure sa perte
Il est mort, c´était le bon temps

Refrain:
Il est toujours joli, le temps passé
Un´ fois qu´ils ont cassé leur pipe
On pardonne à tous ceux qui nous ont offensés
Les morts sont tous des braves types

Dans ta petit´ mémoire de lièvre
Bécassine, il t´est souvenu
De notre amour du coin des lèvres
Amour nul et non avenu
Amour d´un sou qui n´allait, certes
Guèr´ plus loin que le bout d´son lit
Cependant, nous pleurons sa perte
Il est mort, il est embelli.
(Refrain)

J´ai mis ma tenue la plus sombre
Et mon masque d´enterrement
Pour conduire au royaum´ des ombres
Un paquet de vieux ossements
La terr´ n´a jamais produit, certes
De canaille plus consommée
Cependant, nous pleurons sa perte
Elle est morte, elle est embaumée.
(Refrain)

Georges Brassens, 1960

VI (1961)
La traîtresse Traitress
Pénélope
L’orage Thunderstorm
Le mécréant
Le verger du roi Louis
Le temps passé Days Of Yore
La fille à cent sous Two-Bit Love

Thunderstorm (L’orage)

Talk to me about clouds, talk to me about rain
Good weather turns me off and goes against my grain
Cerulean skies will only make me blue
For the sweetest love to ever land on my lap
Fell from the hands of Thor with a great thunderclap
On the wings of a hurricane it blew.

One dark November night a storm of great thunder
Was unleashing lightning, tearing roofs asunder
Letting loose an alarming song and dance
Bolting from her bedroom my neighbour in distress
Came knocking at my door in a state of undress
To request my immediate assistance.

I’m alone and I’m scared, please won’t you comfort me
My husband is answering the call of duty
He is not home to keep me safe and warm
He sells apparatus that will ward off lightning
For him thunder is opportunity knocking
As he goes in the fury of the storm.

While I thought to myself that Ben Franklin be bless’
I took her in my arms with a soothing caress
And Cupid no less took care of the rest
You who peddle at night ligthning rods left and right
Why did you ever have this major oversight
And neglected to stick one on your nest.

When Jove had had his fun and went elsewhere to play
And the beauty was no longer in disarray
But radiating new found confidence
She went back to her home to dry up her husband
While asking me to stay tuned to the weather band
Let’s meet again at the next turbulence.

And from that day onward I’ve never looked downward
I have been constantly fixing my gaze skyward
Trying to conjure a cloud formation
I look out for stratus, pray to find a nimbus
Call imploringly for threatening cumulus
But she made no other apparition.

Her rep of a husband on that stormy evening
Had exponentially multiplied his earning
To the point that he became millionaire
And he whisked her away to godforsaken lands
That are cursed with blue skies and endless boring sands
Where thunder showers never grace the air.

May the gods of the wind blow my lament to her
To remind her of love and of the fierce weather
That one night we had to face together
And tell her that a very special lightning bolt
Tattoed onto my heart with a thousand volt’
A little flower that looks just like her.

© Didier Delahaye, 2002

Parlez-moi de la pluie et non pas du beau temps
Le beau temps me dégoute et m´fait grincer les dents
Le bel azur me met en rage
Car le plus grand amour qui m´fut donné sur terr´
Je l´dois au mauvais temps, je l´dois à Jupiter
Il me tomba d´un ciel d´orage.

Par un soir de novembre, à cheval sur les toits
Un vrai tonnerr´ de Brest, avec des cris d´putois
Allumait ses feux d´artifice
Bondissant de sa couche en costume de nuit
Ma voisine affolée vint cogner à mon huis
En réclamant mes bons offices.

” Je suis seule et j´ai peur, ouvrez-moi, par pitié
Mon époux vient d´partir faire son dur métier
Pauvre malheureux mercenaire
Contraint d´coucher dehors quand il fait mauvais temps
Pour la bonne raison qu´il est représentant
D´un´ maison de paratonnerres “.

En bénissant le nom de Benjamin Franklin
Je l´ai mise en lieu sûr entre mes bras câlins
Et puis l´amour a fait le reste
Toi qui sèmes des paratonnerr´s à foison
Que n´en as-tu planté sur ta propre maison
Erreur on ne peut plus funeste.

Quand Jupiter alla se faire entendre ailleurs
La belle, ayant enfin conjuré sa frayeur
Et recouvré tout son courage
Rentra dans ses foyers fair´ sécher son mari
En m´donnant rendez-vous les jours d´intempérie
Rendez-vous au prochain orage.

A partir de ce jour j´n´ai plus baissé les yeux
J´ai consacré mon temps à contempler les cieux
A regarder passer les nues
A guetter les stratus, à lorgner les nimbus
A faire les yeux doux aux moindres cumulus
Mais elle n´est pas revenue.

Son bonhomm´ de mari avait tant fait d´affair´s
Tant vendu ce soir-là de petits bouts de fer
Qu´il était dev´nu millionnaire
Et l´avait emmenée vers des cieux toujours bleus
Des pays imbécil´s où jamais il ne pleut
Où l´on ne sait rien du tonnerre.

Dieu fass´ que ma complainte aille, tambour battant
Lui parler de la pluie, lui parler du gros temps
Auxquels on a t´nu tête ensemble
Lui conter qu´un certain coup de foudre assassin
Dans le mill´ de mon cœur a laissé le dessin
D´un´ petit´ fleur qui lui ressemble.

Georges Brassens, 1960

VI (1961)
La traîtresse Traitress
Pénélope
L’orage Thunderstorm
Le mécréant
Le verger du roi Louis
Le temps passé Days Of Yore
La fille à cent sous Two-Bit Love

Traitress (La traîtresse)

Life is over for me, I have spent my last breath
I await gratefully the deliverance of death
I saw with my own eyes what can true horror be
My mistress is cheating on me with her hubby.
My wanton mistress
My, what a traitress!

I thought that her and I were by true honour bound
I had hoisted my flag atop her Venus mound
But it was but a sham, in the back of his truck
I have caught my mistress screwing her husband, yuck!
My wanton mistress
My, what a traitress!

I am left without speech, how can I find the word
To properly describe the perfidious turd
Who’d given new meaning to the term lecherous
And then pervertedly changed it to treacherous.
My wanton mistress
My, what a traitress!

What a blind fool I was, what was wrong with my eyes
After so many long years not to realize
That her kiss and passion had wilted like a rose
And the kids she churned out had stopped having my nose.
My wanton mistress
My, what a traitress!

And as if to twist deep in my wound her dagger
With refined cruelty, the deceitful bragger
Looked me square in the eye and said “Lo and behold
Now I wonder which one is the real cuckold!”
My wanton mistress
My, what a traitress!

I have caught the Joneses, that despicable pair
Copulating as if they’re having an affair
I have caught my mistress red-handed, misconceived
Screwing up the order of the ones she deceived.
My wanton mistress
My, what a traitress!

© Didier Delahaye, 2005

J´en appelle à la mort, je l´attends sans frayeur
Je n´tiens plus à la vie, je cherche un fossoyeur
Qu´aurait un´ tombe à vendre à n´importe quel prix
J´ai surpris ma maîtresse au bras de son mari.
Ma maîtresse
La traîtresse !

J´croyais tenir l´amour au bout de mon harpon
Mon p´tit drapeau flottait sur l’ cœur d´madam´ Dupont
Mais tout est consommé : hier soir, au coin d´un bois
J´ai surpris ma maîtresse avec son mari, pouah !
Ma maîtresse
La traîtresse !

Trouverais-je les noms, trouverais-je les mots
Pour noter d´infamie cet enfant de chameau
Qu´a choisi son époux pour tromper son amant
Qu´a conduit l´adultère à son point culminant.
Ma maîtresse
La traîtresse !

Où donc avais-j´les yeux ? Quoi donc avais-j´ dedans ?
Pour pas m´être aperçu depuis un certain temps
Que, quand ell´ m´embrassait, ell´ semblait moins goulue
Et faisait des enfants qui n´me ressemblaient plus.
Ma maîtresse
La traîtresse !

Et pour bien m´enfoncer la corne dans le cœur
Par un raffinement satanique, moqueur
La perfide, à voix haute, a dit à mon endroit
” Le plus cornard des deux n´est point celui qu´on croit. “
Ma maîtresse
La traîtresse !

J´ai surpris les Dupont, ce couple de marauds
En train d´recommencer leur hymen à zéro
J´ai surpris ma maîtresse équivoque, ambiguë
En train d´intervertir l´ordre de ses cocus.
Ma maîtresse
La traîtresse !

Georges Brassens, 1961

VI (1961)
La traîtresse Traitress
Pénélope
L’orage Thunderstorm
Le mécréant
Le verger du roi Louis
Le temps passé Days Of Yore
La fille à cent sous Two-Bit Love

1 4 5 6 7 8 10